专业财税服务推荐

精选优质财税服务,为企业提供专业、可靠的财税解决方案,助力企业健康发展

零报税代理记账
零申报代理记账
报税做账算帐财务报表老会计做账
代理记账
咨询微信:lhy_happyday
工商营业执照年度年报年检公示
全国个体、企业、公司、合作社工商年审年报服务!
个体/10元/次 企业/20元/次
咨询微信:lhy_happyday
财税咨询服务
一对一专业财税咨询,解决企业财税难题,提供定制方案
咨询微信:lhy_happyday
财务分析服务
小规模个体报税0申报税务年报工商年报月报季报报税代理记账
咨询微信:lhy_happyday
立即咨询专业财税顾问
微信号: lhy_happyday
会计从业9年,管理多家个体工商、小规模、一般纳税人等企业的财务、税务等相关工作!。
扫码或搜索添加微信,备注"财税咨询"获取专属优惠
知方号 知方号

Eugene Nida, Father of Dynamic Equivalence, Dies at 96 eugene a nida姓和名分别是什么

August 25, 2011 Eugene Nida, Father of Dynamic Equivalence, Dies at 96 Andy Rau Andy is the former senior manager of content for Bible Gateway. He currently works at Calvin College.

Eugene Nida, 1914-2011.

Eugene Nida, the father of the “dynamic equivalence” Bible translation philosophy, passed away today at age 96.

Nida’s name might not be familiar to many Christians, but his ideas had a massive influence on modern Bible translation. Nida’s dynamic equivalence translation philosophy (also known as functional equivalence) encourages Bible translators to convey the thoughts and ideas expressed in Bible passages, rather than translating each phrase word-for-word. The driving goal behind the philosophy is to make the meaning of each Scripture passage clear and accessible to modern readers, even if it means sacrificing the exact form of the passages in their original language.

Bibles that are heavily shaped by the dynamic equivalence philosophy include the Contemporary English Version, New Living Translation, and the New Century Version. On the other end of the spectrum of Bible translation philosophy are Bibles that follow the formal equivalence (literal) philosophy, such as the King James Version and English Standard Version. Most modern English Bibles sit somewhere between both ends of the spectrum; many Bibles which don’t fully embrace Nida’s approach are nevertheless influenced by it.

Nida was particularly famous for applying the semantic domain concept to Bible translation. Nida believed that translators could arrive at the most accurate meaning of a particular Greek word by first examining all other uses of that word in Scripture and then determining which meaning fits best in a specific verse. His (along with J.P. Louw) Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains applies this theory, and is considered a standard lexicon for New Testament word studies.

His might not be a household name, but Nida’s work and ideas had a lasting influence on many of the Bibles on our bookshelves—and on the way that scholars today approach the task of translating Scripture.

(Image from the Nida Institute for Biblical Scholarship website.)

No related posts.

Filed under Obituary, Translations

Tagged as bible translation, dynamic equivalence, eugene nida, formal equivalence, semantic domain

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。