知方号

知方号

香港人说英语有什么特点?<英国口音特点有哪些>

香港人说英语有什么特点?

最明显的例子就是presentation,教授让学生上课做presentation,公司员工要给客户做项目规划的presentation,很简短的一个词表达得很清楚,为什么不用呢?

粤语中经常用英语单词直接表达的词汇有很多,比如下面这些:

但除了夹中夹英外

港式英语还有哪些特点呢?

下面就让我们一起来看看吧~

今天给大家总结一下港式英语发音的几个规律,看完之后你应该就能明白香港人的英语发音为什么会是这样~

第一类:懒音

首先要说的就是最可怕的懒!音!

懒音是指语言中一些音韵简化和误读现象,现在世界上所有的语言都有不同程度懒音化现象。

举个例子来说,比如上学第一堂课的时候教授通常都会“沟夫”(听起来也像粤语的“高呼”)一下这个学期要讲的内容,你还以为有什么激情的演讲,结果?又比如餐厅老板说价格是“free”,你自以为赚到了,结果?

为了大家避免再有这种困扰,这里要解释清楚港式英文中会用/f/ 代替/θ/ 或 /e/的读音。

所以刚才的例子就是,“高呼”其实就是“go through”;“fenk you”就是“thank you”,“free”就是“three”。现在你仔细fink一下,觉得一切也就没问题了呢!

第二类:重读

接下来的这类港式英文你首次听来会困惑之极,似是英语,又胜似英语,弄明白之后会忍不住感慨,两种语言是怎样做到结合得如此浑然天成?

比如“你有没有Lisa嘅“Lum把”、“你识唔识这个profe洒?”、“要不要一起去食di拿?”以及“你可不可以帮我打开一下这个fo打...”

是不是每次听到都要先愣住一秒才能反应过来呢?其实这类发音的要诀就是所有以“er”或者“or”结尾的单词都加重他的尾音,并将元音改成/ʌ/的发音。

所以就有了:Lum把=number;profe洒=professor; fo打=folder;di拿=dinner,还可以以此类推,le塔=letter,tu塔=tutor....香港local发音技巧get!

第三类:吞音

还有一类比较常见的情况就是吞音,吃掉/r/、/l/的音。

比如某天有位美女突然说“我今日好fee噶”,其实是说她很“free”,不要担心不要怀疑赶快上前求约会,然后你就会听到一句标准的TVB对白“等我check下个schedule先!”。

又比如某人说“我哋有个pan你听一下”其实他是想说“我们有个plan”,看到别人这么拼,还不赏脸听听别人的pan?

第四类:从没听过的发音

最后一个就是英文字母的“Z”,学美式英語的小伙伴都会念成是/zi/,再不济英式英语也应该是 /zed/,到了香港就变成「易SET」! 放在单词里面就是一个介于“s”和“z”之间的奇怪发音!!

终极武器:混合以上四种类型的发音

香港本土有名的高登论坛常见的用语“巴打”“丝打”,是什么意思呢?

其实这不是要真的要“打起来”,只是网友之间的友好称呼,来复习一下刚刚所学的“懒音”、“重读尾音”和“吞音”,其实是brother,sister的粤式读法。

话说回来,不论是在接近香港的地区求学还是工作,掌握粤语和英语都会对自己有很大的帮助。

当然,以上为大家介绍的都是比较日常的情况,也不排除有一些发音很标准的local让人觉得沟通起来很舒服。

在日常生活中,我们主要还是注意区分对方在说纯英文还是英粤混杂,如果是后者的话就真的要竖起耳朵认真的听啦~

说完港式英语的发音

我们再来看下港式英文中的

一些外来词

由于历史原因,香港的英语普及程度较高,粤语里面广泛使用英语外来词的情况也极为普遍。

有些英语词汇在长期使用过程中逐渐融入粤语,成为粤语词汇的一部分。

比如,贴士(tips)、巴士(bus)、的士(taxi),以及上面说到的荷里活(Hollywood)等。

还有一部分英语词汇,因为简短易用、普及程度高,直接被香港同胞夹杂在日常对话中使用,形成了港人独特的讲话方式。

今天,我们就简单总结一下英语外来词融入粤语的几种情况。

香港理工大学英文系打造的“粤语中的英语外来词”网站对于英语外来词是这样介绍的:

Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.

外来词有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。

Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.

外来词有趣的地方在于,他们不仅可以展现语言交流的点滴,同时也让我们看到一门语言是如何接纳新词汇的。

Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Guangzhou to buy Chinese tea and porcelain.

历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商人来到广州采购中国的茶和瓷器。

Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Guangzhou to buy Chinese tea and porcelain.

历史上,英语和粤语之间的交流始于17世纪晚期,当时英国商人来到广州采购中国的茶和瓷器。

English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.

1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。

English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.

1828年出版的第一本英粤/粤英字典将英语外来词正式记录在册。

粤语中的英语外来词主要有三种表现形式:

❶phonetic transliteration 音译

一些英语词汇的发音被直接粤语化以后,念出来和粤语无异。

粤语土话发音的November,“怒温把”(《秋天的童话》截图)

在人们长年累月的使用过程中,很多英文词就这样慢慢本地化,成为了粤语词汇,甚至也被普通话所引用。

比如让吃货们流口水的各种水果班戟……是的,这也是粤语来的词。而它对应的英文其实是……pancake(薄烤饼)!

再比如我们常见的香港明星的拉阔音乐会……

用普通话很难理解“拉阔”是什么,如果用粤语一念,就发现“拉阔”的发音其实和“live”一样。所以“拉阔音乐会”就是“现场音乐会”的意思啦。

再如士多啤梨,如果你以为这是一种梨,那你就输了,其实,人家是“Strawberry”呀……

香港人常用的音译来的英语外来词还有:

菲林—film:胶卷

踢死兔—tuxedo:男士礼服、无尾礼服

茶煲—trouble:麻烦、伤脑筋

西冷—sirloin:牛的上腰部肉,牛排

曲奇—cookie:小甜饼干

此外还有:

有一些传统上被列为“经典”的粤语词汇其实也是从英语里来的。比如,咸湿。

咸湿,在粤语里是“好色”之意,《羊城晚报》的《晚会》版曾刊考证文章,称“咸湿”源于英语中的hamshop一词。

Hamshop,字面意思是“火腿店”,但是,在历史上,这个词还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。

粤语中将ham音译为“咸”的情况还不少见呢,比如,英国足球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。意不意外?

❷ semantic translation 意译

这个部分就比较好理解了。像所有其他的语言输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接翻译成当地语言,并且在日常使用中逐渐成为当地语言的一部分。

比如,lame duck翻译成“跛脚鸭”、telephone翻译成“电话”,等等,在普通话里的情形也是一样。我们就不细说了。

❸the combination of these two 音译和意译混合

粤语里的有些外来词表达,既有音译的成分,又有意译的成分,二者融合而成的一个新的外来词表达方式。

比如,“蛋挞”这个词来源于英语的egg tart,前面的“蛋”对应英语里的egg,属于字面意思翻译,而后面的“挞”则是对tart这个词的音译。

我们再来看一个例子,你们知道下面这个词是什么意思吗?

所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungee jumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的对应说法。普通话里直接把bungee jumping直接音译为“蹦极”。

你猜对了吗?

还有一个有趣的词,“蛇果”……

其实,蛇果和蛇没有半毛钱关系,是原产于加州的红苹果“red delicious apple”粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”,这么来的……

关注我们:

了 解 AT

AT 用 途

查看

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。