知方号

知方号

孙宁:“外交部翻译一哥”,18岁保送至北外,担任贴身翻译<外交部英语翻译>

孙宁:“外交部翻译一哥”,18岁保送至北外,担任贴身翻译

相信大家对于外交部并不陌生。这两年,网络上频频传出外交部的金句,像“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”、“揣着明白装糊涂”、“世界民众只能表示‘呵呵’了”也被广大人民传颂着。而外交翻译作为中外交流的桥梁,字字铿锵,句句在理,精准向世界传达了中国声音,展现了不卑不亢的大国气度。

“翻译天团”的一员“大神”

在“翻译天团”的一众“大神”当中,就有一位孙氏宗亲,他翻译反应迅速,内容准确,表现沉稳,受到社会的广泛关注。人们亲切地称他为外交部“翻译一哥”,他就是孙宁,一位翻译界不折不扣的学霸,更是众多学弟学妹心中的高标杆。

孙宁,男,南京人,1981年出生。1993年,年仅12岁的孙宁考入了南京外国语学校。在校期间,孙宁学习成绩优异,获得了全国中学生英语能力竞赛和中澳国际英语能力竞赛高中组特等奖。

1999年,18岁的孙宁被保送至北京外国语大学英语系,开始了英语口译专业的学习。大学期间,孙宁获得“21世纪·爱立信杯”第七届全国英语演讲比赛的冠军,还出版了三本翻译著作。

2003年8月,外交部翻译室向孙宁抛出了橄榄枝,次年9月份,孙宁公派赶赴英国留学深造。在翻译室工作期间,孙宁曾为杨洁篪外长担任翻译,后担任习近平、李克强的首席翻译。如今,孙宁专任翻译,同时也是外交部翻译司培训处的领导。

“学霸”的养成

2013年3月17日,在十二届全国人大一次会议中外记者采访过程中,孙宁操着一口标准的英式发音,口齿清晰,准确的翻译出了每句话,并且在翻译完后都会礼貌绅士的附上一句“Thank you”。孙宁凭借精准的翻译和绅士风度,在网络上一炮走红。

当孙宁谈到学习英语的方式时,提到“听”很重要。初中时每篇文章孙宁都要听30遍,每听一遍就写下一笔,直到写满六个“正”字。

除了“听”,“写”也同样重要。好记性不如烂笔头,孙宁学习句型,不是靠捷径,而是一笔一划,一本本笔记积累下来的。凭借着高度的自觉和踏实的自学过程,孙宁的英语水平稳步提升。

在阅读课外书籍时,遇到不会的单词就查字典,一本字典很快就摸黑了。就这样,孙宁学习英语的干劲越来越足,甚至达到了沉迷学习无法自拔的地步。

正是有了像孙宁这样专业的翻译员,才能让外交事业更加顺利的进行。而孙宁的学习方法同样值得我们借鉴,为“翻译一哥”孙宁出色的表现点赞。

特别

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。