知方号

知方号

日语翻译<日语catti三级口译如何准备>

日语翻译

1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?

答:多做翻译实践,看看大纲要求的样题难度与题型。

2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习?

答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》、《中国日报》等。

3、问:对于《实务》科目的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料?

答:翻译资格考试官方网站上的考试教材所涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。

4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗?

答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年、次的考试,难易度均要求保持一致。

5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方?

答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。

6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗?

答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。

7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好?

答:翻译资格考试官方网站上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。

8、问:在准备英语二级《口译实务》考试的过程中,听哪些音频材料才会更好地向试题靠拢?配套教材的语速是不是和试题中的语速一致?

答:考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。

9、问:二级口译可以通过多少小时的磁带小时训练基本达到?有没有一个量化的时间?比如200小时?

答:通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。

10、问:今年英语三级笔译考试大纲和去年相比有变化吗?笔译《综合能力》还是都是选择题吗?

答:大纲没有变化。

11、问:我通过准备翻译考试,感觉翻译需要大量的背记,背过的就会翻,没背过的就不会翻,学习过程比较枯燥,专家怎么看翻译的学习呢?希望专家能谈谈个人感受。

答:任何学习积累的过程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果能跨过这道门槛,你就能体会到其中的美妙。

12、问:我在进行口译《实务》训练的时候,头脑不能做到边脑记,边笔头记,这该怎么办呢?有没有好一点的笔记系统可以推荐一下?

答:专业的书籍、相关的培训都应该对你有帮助的。

13、问:笔译《综合能力》的难度和专四比如何?题型和参考书上一样吗?

答:笔译《综合能力》比专四更全面、更专业,主要考量考生对笔译基本技巧的掌握和熟练程度。

14、问:请问我想考英语二级笔译,但是很难找到历年真题和详解,请问哪里能买的到啊?

答:可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。

15、问:在汉译英的过程中,如何选择句式才能让文章显得更好?有什么技巧或方法?

答:汉译英主要考量英文质量,对英文词句结构的把握功夫不是一蹴而就的,必须要长期的积累,要有很好的英文语感,建议每天多听VOA、BBC,多看原文的报刊杂志以及有关国家政策方面的英文解读,包括:中国外交政策、国情报告的英文解读等。

16、问:CATTI一口和二口(交传)表面看来形式完全一样,请问一口比二口难在哪里呢?是需要

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。