知方号

知方号

乔丹流泪缅怀科比演讲(中英双语)<科比在采访中说的话是什么>

乔丹流泪缅怀科比演讲(中英双语)

我想说早上好,但现在是下午。我很感谢瓦妮莎和布莱恩特一家今天给我发言的机会。

I’m grateful to be here to honor Gigi and celebrate the gifts that Kobe gave us all— what he accomplishedas a basketball player, as a businessman, and a storyteller and as a father. In the game of basketball, in life, as a parent — Kobe left nothing in the tank. He left it all on the floor.

我很感谢有机会在这里纪念吉吉,感恩科比带给我们所有人的礼物——作为篮球运动员、商人、作家和一个父亲所取得的成就。无论是在篮球场上,还是在生活中作为父亲,科比都毫无保留,倾尽全力。

重难点词块:

be grateful to sb for sth [输出词块] 因为某事感谢某人

accomplish vt 完成;实现(achieve)

Maybe it surprisedpeople thatKobe and I were very close friends. But we were very close friends. Kobe was my dear friend. He was like a little brother. Everyone always wanted to talk about the comparisons betweenhe andI. I just wanted to talk about Kobe.

也许人们会惊讶我和科比是非常亲密的朋友,但我们的确如此。科比是我的挚友。他就像我的小兄弟。人们总拿我们作比较,每个人都想谈论我和他有什么不同,但今天我只想谈谈科比。

重难点词块:

it surprises sb that… [输出词块] 令某人惊讶的是……

close friend [输出词块]亲密的朋友

comparisons between A and B [输出词块] A和B之间的比较

You know all of us have brothers and sisters, little brothers, little sisters, who for whatever reasonalways tend to get in your stuff, your closet, your shoes, everything. It was a nuisance– if I can say that word – but that nuisance turned into love over a period of time. Just because the admiration thatthey have for you as big brothers or big sisters, the questions in wanting to know every little detail about life thatthey were about to embark on.

你看,我们都有哥哥,姐姐,弟弟或者妹妹,他们不知怎么总是喜欢动你的东西,你的衣柜啊、鞋子啊,随便什么东西。这真是很烦人——抱歉我用了这个词——但时间让这种烦扰变成了爱。他们这么做只是出于对你这个哥哥或姐姐的崇拜,只是因为心中充满疑问——想知道他们即将开启的人生的每一个小细节。

重难点词和词块:

for whatever reason [输出词块]因为种种原因

tend to do sth往往做某事

stuff n [非正式用语] 东西;物品

it is a nuisance 真烦人

turn into sth [输出词块] 变成某物

a period of time [输出词块] 一段时间

embark on [正式用语] 从事,着手(新的或艰难的事情)

长难句分析:

Just because the admiration that they have for you as big brothers or big sisters, the questions in wanting to know every little detail about life that they were about to embark on. 两个that引导定语从句,分别修饰admiration和life。

“He used to call me, textme, 11:30, 2:30, 3 o’clockin the morning, talking about post-up moves, footwork, and sometimes, the triangle. At first, it was an aggravation. But then it turned into a certain passion. This kid had passion like you would never know. It’s an amazing thing about passion. If you love something, if you have a strong passion forsomething, you would go to the extremeto try to understand or try to get it. Either ice cream, Cokes, hamburgers, whatever you have a love for. If you have to walk, you would go get it. If you have to beg someone, you would go get it.

科比曾经在夜里11点半、凌晨2点半和3点打电话或发短信给我,跟我探讨背身单打、步法,有时还有三角进攻的问题。起初,这让我很恼火,但后来就变成了某种激情。这孩子充满了你永远无法了解的激情。激情是很奇妙的。如果你爱上某个东西,如果你对某个东西怀有强烈的激情,那你就会不惜一切代价尝试去了解或得到它,无论你爱的是什么,冰淇淋、可乐或汉堡。如果必须靠自己一步步去争取,你会这么做;如果不得不乞求他人帮助,你也会这么做。

重难点词和词块:

text vt [名词动化][学术词汇] (用手机给某人)发短信

footwork [合成词] (舞蹈、运动中的)步法,腿脚功夫

aggravation n [派生词] 烦人的事

a strong passion for sth [输出词块] 酷爱某事物

go to the extreme 走极端

have a love for [输出词块] 对……热爱

What Kobe Bryant was to me was the inspiration that someone truly cared about the way either I played the game or the way that he wanted to play the game. He wanted to be the best basketball player that he could be. And as I got to know him, I wanted to be the best big brother that I could be.

科比·布莱恩特对我来说是一种鼓舞,他让我知道,有人真正关心我怎么打球,也真正关心他自己想要怎么打。他想尽全力成为最好的篮球运动员。而我,在逐渐了解他之后,想尽全力成为最好的大哥。

重难点词块:

get to know sb / sth [输出词块] 渐渐了解某人 / 某事

长难句分析:

What Kobe Bryant was to me was the inspiration that someone truly cared about the way either I played the game or the way that he wanted to play the game. what引导主语从句;第一个that引导同位语从句,对inspiration解释说明;I played the game是定语从句,修饰way,第二个that引导定语从句,修饰way。

To do that, you have to put up withthe aggravation, the late-nightcalls, or the dumb questions. I took great prideas I got to know Kobe Bryant that he was just trying to be a better person — a better basketball player. We talked about business. We talked about family. We talked about everything. And he was just trying to be a better person.

要做到这一点,你就必须忍受那种烦扰,无论是深夜电话还是愚蠢的问题。当我了解到科比·布莱恩特只是想成为一个更好的人——一名更好的篮球运动员,我感到非常自豪。我们聊商业,聊家庭,什么都聊。他只想努力成为一个更好的人。

Now, he’s got me and I’ll have to look at another crying meme for the next ...

噢,他让我出丑了,今后……我将不得不面对一个新的哭泣表情包了……

(Lengthy laughter and applause.)

重难点词和词块:

put up with [输出词块] 忍受

late-night adj [合成词] 深夜的

take great pride [输出词块] 感到非常自豪

I told my wife I wasn’t gonna do this cause I didn’t want to see that for the next three or four years. That is what Kobe Bryant does to me. I’m pretty sure Vanessa and his friends all can say the same thing — he knows how to get to you in a way that affects you personally, even though he’s being a pain in the ass. But you have a sense of love for him and the way that he can bring out the best in you. And he did that for me.

我曾经告诉我的妻子,我不会这样,因为我不想今后三四年都看到自己哭的样子。这都是因为科比·布莱恩特。我很肯定,瓦妮莎和科比的朋友都会说同样的话——科比知道用什么方法可以打动你,虽然他一直是个讨厌鬼。但你会爱上他,他总能让你展现出最好的自己。对我来说就是这样。

I remember maybe a couple of monthsago he sends me a text and he said, “I’m trying to teach my daughter some moves. And I don’t know what I was thinking or what I was working on, but what were you thinking about when you were growing up trying to work on your moves?” I said “What age?” He says “12”. I said “12, I was trying to play baseball.” He sends me a text back saying “Laughing my ass off.” And this is at 2 o’clock in the morning.

我记得,大概是几个月前,他给我发了一条短信说:“我正在努力教我的女儿一些动作。我不知道自己那个年纪的时候在想什么,在做什么,不过我想知道你小时候练习动作时在想什么。”我问他:“几岁?”他说:“12岁。”我说:“12岁,我在学打棒球呢。”他回了我一条短信说:“笑死我了。”那会儿是凌晨2点了。

重难点词块:

a pain in the ass [口] 极其讨厌的人(或物)

a couple of months [输出词块] 几个月

work on [输出词块] 从事于

But the thing about him was we could talk about anything that related to basketball but we could talk about anything that related to life. And we, as we grew up in life, rarely have friends that we can have conversations like that. Well, it’s even rarer when you can grow up against adversaries and have conversations like that.

说到他,我们可以谈论任何事情,不管是与篮球有关的,还是与生活有关的。随着我们慢慢长大,很少有朋友可以像这样无所不谈。长大后面对对手还能像这样交谈,这种情况就更少见了。

I went and saw Phil Jackson in 1999, maybe 2000, I don’t know, when Phil was here in L.A. And I walk in and Kobe’s sitting there.

And the first thing, Kobe said, “Did you bring your shoes?”

“No, I wasn’t thinking about playing.”

1999年我去看菲尔·杰克逊,也许是2000年,我记不太清了,当时他在湖人队执教。我走进屋,看见科比坐在那儿。

科比看见我后第一句话就问:“你带鞋了吗?”

我说:“没带,我都没想过打球。”

But his attitude to compete and play againstsomeone he felt like he could enhanceand improve his game, that’s what I loved about the kid. I absolutely loved the kid. No matter where he saw me, it was a challenge. And I admired him because his passion, you rarely see someone who is looking and trying to improve each and every day, not just in sports, but as a parent, as a husband. I am inspired by what he’s done, and what he’s shared with Vanessa, and what he’s shared with his kids.

但从中可以看到他对竞争的态度,他觉得可以通过与对手竞争提升自己的能力,让自己在比赛中打得更好,这就是我喜欢这个孩子的原因。我真的非常喜欢这个孩子。无论在哪里看到我,他都想找我单挑。我很佩服他,因为他拥有激情,你很少会看到有人每天都希望并尽力提高自己,不仅在篮球上,作为爸爸、作为丈夫,他都是这样做的。他的所作所为,他与瓦妮莎的经历,以及他与孩子们的相处,都让我深受激励。

重难点词和词块:

adversary n [正式用语] 对手;敌手

play against [输出词块] 与……比赛

enhance vt 提高;改进 (improve)

“I have a daughter who’s 30 and I became a grandparent. And I have two twins. I have twins at 6. I can’t wait toget home to become a GirlDad and to hug them and to see the love and smiles that they bring to us as parents. He taught me that just by looking at this tonight, looking at how he responded and reacted with the people he actually loved. These are the things that we will continue to learn from Kobe Bryant.

我有一个30岁的女儿,我已经做了外公。我还有一对双胞胎女儿,她们6岁了。我迫不及待要回家做个女儿控,抱抱她们,享受她们带给我和她们妈妈的爱与微笑。今晚,科比教会了我,我看到他就是这么做的,看到他如何回应他所爱的人。

To Vanessa, Natalia, Bianka, Capri, my wife and I will keep you close in our hearts and our prayers. We will always be here for you. Always. I also want to offer our condolences and support to all the families affected by this enormous tragedy.

瓦妮莎、纳塔利娅、比安卡、卡普里,我想说,我和我的妻子会时时记挂着你们,衷心为你们祈祷。我们会永远在你们身边,永远。我还想向所有遭受这一巨大悲剧影响的家庭给予慰问和支持。

重难点词和词块:

can’t wait to do sth [输出词块] 迫不及待做某事

offer sb’s condolences表示吊唁

react vi (对……)作出反应(respond)

Kobe gave every last ounce of himself towhatever he was doing. After basketball, he showed a creative side tohimself that I didn’t think any of us knew he had. In retirement, he seemed so happy. He found new passions. And he continued to give back, as a coach, in his community. More importantly, he was an amazing dad, amazing husband, who dedicated himself tohis family and who loved his daughters with all his heart. Kobe never left anything on the court. And I think that’s what he would want for us to do.

科比将每一分每一秒都投入到他所做的每一件事。离开篮球场后,他展现出自己极富创造力的一面,我想我们没人知道他在这方面的才能。退役时,他看起来如此高兴,因为他找到了新的激情所在。他以社区教练的身份继续回馈社会。更重要的是,他是一个了不起的父亲、一个了不起的丈夫,他将自己奉献给了家人,全心全意爱着女儿们。科比在球场上从来不遗余力。我想这就是他想要我们做的。

重难点词块:

every (last) ounce of(最后)全部的……

in retirement [输出词块] 退休时;退役时

give back [输出词块] 归还;回馈

dedicate oneself to 致力于;献身于

with all one’s heart [输出词块] 全心全意地

No one knows how much time we have. That’s why we must live in the moment, we must enjoy the moment, we must reach and see and spend as much time as we can with our families and friends and the people that we absolutely love. To live in the moment means to enjoy each and every one that we comeincontact with.

没有人知道我们的生命还剩多少时间。这就是为什么我们必须活在当下,必须享受当下,必须尽可能多与家人、朋友及我们深爱的人联系、见面和相互陪伴。活在当下意味着要珍惜身边的每一个人。

When Kobe Bryant died, a piece of me died. And as I look in this arena and across the globe, a piece of you died, or elseyou wouldn’t be here. Those are the memories that we have to live with and we learn from.

科比·布莱恩特走了,我的一部分也跟着他走了。在这座球场和世界各地,我看到你们的一部分同样跟着他走了,否则你们不会在这里。那些就是我们未来必须记住的,也是我们要学习的。

I promise you from this day forward, I will live with the memories of knowing that I had a little brother and I tried to help in every way I could.

我保证,从今天起,我将带着这些记忆前行——我会记得,我曾经有个小兄弟,我曾经竭尽所能去帮助他。

Please, rest in peace little brother.

小兄弟,请安息吧。

重难点词块:

live in the moment [输出词块] 活在当下

in contact with [输出词块] 和……联系

or else [输出词块] 否则

from this day forward 从今天起

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。