后续会持续更新补充,可以收藏一下哦!
一、各大翻译平台推荐 (1)deeply首先必推deeply。这个翻译软件真的很好用,翻译出来都很地道,也可也选择高级单词,或者换一种表达,能够使得论文初步翻译的很流畅。
(2)grammarly必推grammarly。我一般都会要翻译的时候淘宝买一个月的会员,解锁高级功能(推荐买那种冲值个人账号的,千万不要和别人共用一个账号,也不要使用插件破解,因为这些都会存在论文内容泄露的风险)。这个软件国内网可以稳定使用,我习惯将deeply翻译好的复制到这里进行语法检查。但是,这个软件毕竟使ai帮你看语法,也会有很多问题,比如它总会提示你希望以更加积极的表述来表达,有一些专业词汇也会提示你换一种,,所以不管翻译的怎么样,自己最后还是要把关,不要完全依赖机器。
(3)quilltbot必推quilltbot。这个软件功能也是很强大,可以实现语法批改、词汇替换、句式改写等功能,但是国内网不稳定。跟grammarly一样如果需要开高级功能使用也尽量不要用插件,因为会存在论文泄露风险。本人习惯在这个里面进行句式的修改,因为论文里面不能老用主动,句式变换能够让论文更地道!
(4)其他还有一些小的网站,本人没怎用,但是听别人推荐哈哈哈,大家可以自己去探索:https://www.home-for-researchers.com/paper/index.html#/
二、学术单词不滥用 (1)专业术语要正确:专业术语的使用关系到你是否能与你研究主题的圈子相呼应,不要自己成为一个圈子(哈哈哈哈)。可以去Google学术中验证:在搜索栏输入“tourism short video”找到一共有多少条结果,在搜索栏输入“short tourism video”再看有多少条结果,数量多的就是专业术语。 . 同样,这个方法也适用于在最初查找选题变量的时候,确定准备的变量名称。这样才能找准你的研究土壤。
(2)专业术语要全文统一:专业术语一旦确定,在后续的翻译中一定要仔细检查是否全文统一,否则审稿专家可能会认为作者不认真。其次,一些变量及变量的概念都要回顾你参考的文献中去检查用词是否正确、规范。就比如你是要用presence、telepresence、sense of presence,这些都是在翻译中需要注意的。
(3)学术单词要考虑情景使用:在自己的研究情景中究竟是tourism destination,还是tourist destination呢?这些要根据自己的研究以及这两个单词的细微差距去考量。
(4)中文中成语或者双关语的翻译:中文论文中一些成语、歇后语、双关语其实很难在英文逻辑中用机器准确翻译的,这些词一定要百度一个词一个词去查!!!但是,这个问题完全是可以避免的,emme就是大家在最初写中文的时候就要考虑好这个论文是要投稿中文,还是外文,要是外文的话那为啥不换一句好翻译、好理解的话呢?