——就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。
为什么会有翻译腔?——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。今天小编要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣,都值得参考。
1. 作为……
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
正答:他是个深情的丈夫。
2. ……之一这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?
但再看看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?
这句话若翻成“李白是中国伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?
还可以参考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.翻译腔:他是有名的作家之一。正答:他是位有名的作家。3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见。
因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,
适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。
原文:His opinion isn’t accepted.翻译腔:他的意见不被人们接受。正答:他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于……/有关……
这与前面所提到的“作为……”十分类似。与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
原文:We have talked about norovirus today.翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。正答:我们今天讨论过诺罗病毒了。
5. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!
但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。正答:我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
6. 复数
从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数。
但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量。
甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。正答:这城市所有的医生都消失了。
7. 修饰词太长
大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的。
在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,但是中文没有这样的用法。
因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句。
这样不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。
看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。正答:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8. 多余的修饰词
看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?
举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。
因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中的successful翻译出来。
下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。正答:Melody 被视为一个卓越的歌手。
9. 当……
看到when,是不是就想翻成“当……时”?
其实不需要每次都翻出“当”。不然,
整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”
尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。正答:稿子写完后就寄给我吧。
10. 弱动词
举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。正答:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
(文章来源:全国翻译专业资格考试官网)