现在的社会中,很多人都有压力。你的压力是什么?我的压力又是什么?大家要学会放松心情,不断地调整自己。今天我们来学一学语口语知识,压力很大用日语该怎么表达呢?如果你也不知道的话,可以跟着我们一起往下看看。
日语的“压力很大”日语可不是「プレッシャーが大きい」
应该有很多人会把压力说成是「プレッシャー」吧,但其实这个词语很多场合没有对应中文的“压力”的意思。
那么,“工作压力很大”用日语怎么说才正确呢?
正确答案是:「仕事のストレスが多い」
比如说:
最近コーヒーばっか飲んでるけど、多分仕事のストレスが多いんだろうな。
最近一直在喝咖啡,大概是因为工作压力大吧。
今週はずっと残業続きで、仕事のストレスがヤバかった。
最近一直在加班,工作压力太大了。
「ストレスがヤバイ」比起「ストレスが多い」更加口语话一些。
注意:「ストレスがヤバイ」只能在朋友间使用。
那么「ストレス」和「プレッシャー」到底有什么区别呢?
「ストレス」:表示的是因为心里有好多负面的感情而产生的一些痛苦的感觉。也就是自己给的。
「プレッシャー」:表示的是因为自己一个人承担的责任特别大 ,而且周围的人对自己的期待也很高,所以特别紧张。也就是说别人给的。
假设你在工作上有好多重要的任务,并且你的位置也比较高的情况下,也可以使用「プレッシャー」。
比如:
今回のプロジェクトは失敗が許されないから、プレッシャーが半端ないな。
这次的项目只能成功不许失败,所以压力好大啊
課長から責任重大な仕事を任されてて、プレッシャー半端ない。
课长交给我一项很重要的工作,压力好大啊。
【~半端ない】表示程度特别高,「プレッシャー」经常和【~半端ない】一起用。
可能有小伙伴会问
用「圧力」行不行?
答案是不行滴,日语的「圧力」的意思是“某种被施加的力”,如果只是物理上的力的话,就很好理解。
如果用在心理上,有“为了让某个人做某件事而施加压力”的意思,也就是说不只是单纯的精神紧张状态,如果在工作上使用这个词,会让人觉得这个公司背地里有什么组织,为了让你做某些事,所以对你施加了很大的压力。
这部分日语口语大家学会了吗?如果你想了解