再版前言
《商务英语翻译》一书是为了满足各大专院校培养复合型商务英语人才以及社会各阶层商务英语翻译工作者的需要而特意编写的。该书出版后,深受广大读者的喜爱,我也经常收到全国各地使用此书,教授商务英语翻译课程老师的邮件。随着全球经济一体化和中国对外开放的进一步扩大,中国正以更快的步伐融入全球化的浪潮中。自中国成功加入世界贸易组织(WTO)以来,对外商务和贸易经济往来持续增长,中国已经是仅次于美国的全球第二大经济体,特别是在商务和贸易等领域正全面与国际接轨。我国日益频繁的对外商务交往需要培养大量英语基础扎实,又精通国际商贸知识的高素质的复合型商务英语翻译人才。《商务英语翻译》一书能够为中国商务英语翻译人才的培养尽绵薄之力,我也感到由衷的高兴。
本书系统而全面地涵盖了国际主要商务活动的翻译实践,科学地将学术翻译知识、国际商务知识与商务英语翻译技能融为一体,目的在于帮助学习者通过系统的商务英语翻译的学习,掌握有关商贸实务和国际商务翻译的基本理论知识,熟悉各种各样的常用商务翻译术语和专业翻译规范、技巧,了解国际商务活动的人文背景以及具体操作规范及程序,从而提高从事对外商贸翻译的业务能力。
在本书编写过程中,我们参考了国内外最新的相关资料,同时也得到了国内一些在公司和合资企业工作的朋友们的大力支持。本次再版我们修订了书中的部分失误,并将内容扩充到十六单元,其中第一单元至第三单元系统地介绍了企业在产品推广及宣传方面的翻译知识,包括商标广告、企业宣传和产品说明。第四单元至第八单元为商务专业领域翻译章节,细分为电子商务、商务名片、合同协议以及国际商法。第九单元至第十五单元分别重点介绍了常见的各类专项国际商务活动的翻译,包括:票据翻译、信用证翻译、旅游消费翻译、金融证券翻译、保险业务翻译、物流管理翻译和市场营销翻译。在第十六章中,我们重点讲述了“一带一路”。“一带一路”是习近平主席2013年提出的一个宏伟的战略构想,这一战略构想意味着我国对外开放实现战略转变,它将成为中国经济新的增长点,它的建设过程涉及众多国家和地区,涉及众多产业,深受中亚各国的欢迎和赞同。作为21世纪的商务英语翻译工作者,我们应及时准确掌握最新的时事信息。这章重点讲述“一带一路”的基本知识,中国特色时事政治经济词汇特点和翻译,最后着重介绍了世界各种国际组织。本书每个单元都由三部分组成:(1)译例研究。中译英、英译中全面展开,目的是掌握重点难点词汇、翻译要点;(2)技能拓展。这部分详细地讲解各类翻译技巧,介绍专业化商务知识,术语积累;(3)练习。对词汇、篇章进行强化训练。为了方便自学,所有练习均附有参考答案,可登录出版社网站(www.uibep.com)下载。
本书主要面向国际商务管理、国际贸易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向的高校英语专业学生,以及辅修英语相关专业的高年级学生,也可以作为相关商务领域工作人员自学及参考用书。
本次再版,于银磊、高璐、葛敏撰写了第十六单元,过晓芬、陈红、黄晓颕协助校对了书稿,南京师范大学附属中学蒋辰君同学制作、完善了本书的教学课件。在整个编写过程中,我们力求完美,但是限于水平,不乏偏颇和疏漏之处,恳请广大同仁和读者不吝指正,以便充实与完善。