其实叫它“中国白菜”也不准确,严格地说应该叫做“中国大白菜”。下面讲大白菜和小白菜、娃娃菜的区别和英文。
Chinese cabbage在英语中还有个更通用的名字—— napa cabbage.
Napa是日语“菜っ葉”的发音,在日语中原指任何蔬菜的叶子。而“白菜”这两个汉字在日语中读作hakusai,在日本超市里的大白菜一般就叫这个名字。
但由于日本比中国更早走向世界,Napa cabbage最早进入英语字典,成了今天英语中“大白菜”最权威的名字。
大白菜原产中国长江流域,但明朝以后产地逐渐北移。现在反而是北方的特产了。
鲁迅在《藤野先生》一文中说:北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”。
上海人把大白菜叫做黄芽菜,而在北方,人们说“白菜”一般指的就是大白菜,而不会有人误以为是“小白菜”。
大白菜从中国北方传到了东北,常被做成酸菜,酸菜又传到了韩国,被做成韩国泡菜——kimchi.
那么,小白菜又是个什么玩意儿呢?
小白菜其实就是青菜和上海人所谓的鸡毛菜(四川人称为“油菜”)。
随着广东人向世界各地的移民,汉语的“白菜”又以广东话的音译 Bok Choy进入了英语字典(Bok Choy在英国英语中又写作pak choi)。
Bok Choy虽然是广东话“白菜”的音译,但在英语中指的并不是我们的大白菜,而是青菜。
如果一个美国人说他想吃 Bok Choy,他可能指的是两种蔬菜:
1. 广东话称为”siu bok choy“的小白菜(青江菜或上海青)2. 广东话称为“dai bok choy”的真正的北方大白菜。
最后来说说娃娃菜。
娃娃菜据说是从韩国引进到中国的一种大白菜的变种,最早叫“春月黄”,后来改名叫“高山娃娃菜”,然后大家就叫它娃娃菜了。这名字好理解,因为它跟大白菜最接近,好像大白菜的娃娃、微型大白菜。娃娃菜的英文可以叫做 baby Chinese cabbage. 日语更好玩,把娃娃菜叫做“娃々菜・わわさい”,简直就是音译。
小结今天杂乱的内容:
北方的大白菜英文叫 Napa cabbage;
小白菜可以指很多种青菜,上海青、青江菜、青菜、鸡毛菜(油菜)等。
美国人说的Bok Choy可以指大白菜和小白菜这一大类蔬菜,英国人一般写成Pak Choy.
西方人熟悉的包菜、卷心菜(台湾称为甘蓝菜)等才是cabbage.
哦,对了,还有一种奶白菜(nai bak choy),oh, my Lord…
最后这个家伙才是北方人心中的“小白菜”……