知方号

知方号

“江南”怎么译<陷入困境的英语怎么说呢>

“江南”怎么译

作者:王银泉

素有“江南明珠”之称的江苏天目湖旅游度假区位于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,目前已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲首选胜地。山青、水秀、茶香、鱼鲜、空气好构成天目湖旅游度假区“湖光山色风景独秀,碧水蓝天江南明珠”的幽雅意境,不仅使天目湖旅游度假区成为动植物生息繁衍的乐园,而且给游客以“绿色仙境”、“返朴归真”的美妙感觉。然而,令人遗憾的是,在风景秀丽的山水之间,到处可见的各类标识的英文翻译却是错误连篇,甚至是触目惊心,颇是煞风景。

在整个天目湖山水园核心景区,景点名称英译错误很多。比如说,在毗邻而居的两块指示牌上,同样是“江南”,其译文竟然会说法不一,一个叫做South of downtown,另一个叫做South of Yangtze。可是,从牌子所采用的木材及牌子的外观来看,它们绝对应该是同时制作的同一批产品,而且是同时竖立起来的。对此,笔者百思不得其解的就是,在这两块景点指示牌上面,同为“江南”,为何其英语译文竟然会如此不同?译者如此处理究竟是出于什么考虑?如果说把“江南”翻译成South of Yangtze尚能让人看懂其中意思的话,那么,South of downtown与“江南”有什么关系呢?译文的字面意思只能是“闹市以南地区”或者“市中心以南地区”,与“江南”简直就是风马牛不相及。更为难以置信的是,“江南街市”这一词语组合从字面上来看,似乎并无乡村的意思,可是其译文Rural Area of South of downtown却白纸黑字地告诉大家,这里是乡下。不过,再对照一下景区其他的译文,似乎这个疑问找到了答案,因为译者把“江南田园”翻译成了Rural Area of South of Yangtze,也就是说,在译者眼里,所谓“田园”就是“乡下”(Rural Area)。译者能够有如此认识,应该说还是说得过去的吧,可是,让人难以置信的是,译者怎么会把这个“乡下”移栽到了街市去呢?又是街市又是乡下究竟是什么意思呢?在中国传统文化中,乡下是没有街市的,只有集镇和城市才会有街市,而集镇和城市似乎又不宜被称为Rurual Area啊。说到这里,其实笔者也开始糊涂起来了,不是真正的糊涂,而是被译者搞糊涂了,不知道他葫芦里卖的什么药。除了上述疑问外,这两个景点名称的英译还有其他一些问题,比如说“江南”倒底应该怎么译?

“江南”在中国传统文化可谓是一个响当当的“名头”,在每个人的心目中都有自己理解的“江南”,但是,“江南”究竟是指什么地区,却是见仁见智。如此理解上的说法不一,也许就造成了其翻译的困难,更何况,富有中国文化含义的名称要想传神地译成外语,真的不是一件很容易的事,比如说,北京奥运会的吉祥物“福娃”的英译名称从Friendlies这个不伦不类的名称正本清源为Fuwa,就充分说明了文化因素是翻译中的最大难点,而“江南”恰好就是这么一个例证,因为它不是一个单纯的行政区划或者地理概念,在中国传统文化中,它

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。