作者:吴越一梦
吴语是一门历史悠久的语言,通行于上海、浙江、江苏南部、皖东南+赣东北边界。其中上海、浙江北部大部分、江苏南部大部分,同属吴语最大的一个分片:吴语太湖片。包括了苏州话、上海话、宁波话、常州话、绍兴话、无锡话等一系列方言。
子
日语和吴语有什么渊源吗?日语汉字音里的“吴音”是怎么回事?为什么听日语里的汉字读音,有时感觉和吴语相仿?一起回顾一千五百年前,吴越和日本的文化交流。
很多看过日本的电视剧或者动漫作品的朋友会注意到,很多日语汉字词的发音和吴语有些像。比如最简单的:人,在一些日语词汇里读nin;二,在一些日语词汇里读ni 等等。
这就牵扯到一个很有意思的话题,就是日语里的“吴音”(日本汉字:呉音)。它是日本汉字读音的一种。
我国六朝时期《宋书·顾琢传》称江南语音为“吴音”,《南齐书·王敬则传》称其为“吴语”。日本称吴越语音为“吴音”,是因为日本模仿这种音之故。日本元庆年间(877-884)由僧安然著的《悉昙藏》一书明确指出,吴音是指中国江南地区语音。可见,吴语很早就是国际语言了。
我们先谈谈吴音的时代背景:公元304年开始,晋帝国的北方爆发了“五胡乱华”。随后,晋人衣冠南渡,避难江南,北方大部分地区最后被鲜卑人、匈奴人等少数民族统治了近300年。中国的南北朝时期逐渐拉开序幕。
当时的日本受晋朝以及随后的南朝(宋->齐->梁->陈)册封,认为五胡乱华之后“北音不正”,在这个大背景下,吴音在公元五至六世纪,从南朝直接传入日本。江南地方古为吴地,所以称江南音为吴音。一般认为吴音大致反映了公元400年-600年前后的中国中古音韵的前期音。
日本满大街随处可见的吴服店
南朝时,随着吴越赴日从事纺织、缝工、冶炼、制陶等技艺的工匠等侨民的与日俱增,“吴语” 成为日本社会不可缺少的部分。当时, 日本民间常称中国侨民为 “吴人” , 称手工艺人为 “吴工” , 称中国服装为 “吴服” ,称大陆移民聚居地为 “吴原” 。
之后,随着遣隋使、遣唐使的频繁交流,日本汉字有另一种读音——汉音(汉不是指汉朝,而指以长安、洛阳为中心的中原汉地,以区别于吴地)。隋唐的汉音传入日本之后,吴音被视为地方音,受到排斥与打击。
《日本纪略》记载,奈良末期的进行诏敕中记载:“敕明经之徒,不可习吴音。发生诵读既致讹缪。熟悉汉音”。但吴音地理距离更近,音素也相对