知方号

知方号

目的论视角下电影字幕的汉译方法研究<意译法的定义和特点英文>

目的论视角下电影字幕的汉译方法研究

目的论视角下电影字幕的汉译方法研究——以电影《怦然心动》为例E-C Subtitle Translation Methods of Flipped from the Perspective of Skopos Theory—Taking the Movie “Flipped” as an ExampleDOI: 10.12677/ML.2023.1012404,PDF, HTML, XML,  被引量 下载:969  浏览:7,480 作者: 钟 荡:上海海事大学,上海 关键词: 翻译目的论;电影字幕翻译;字幕汉译方法;Translation Skopos; Movie Subtitle Translation; Subtitle Translation Methods摘要: 随着经济全球化的发展和中外文化交流的加深,大量的外国电影涌入中国,这在某种程度上促进了外国电影字幕翻译的发展。字幕翻译在文化交流中起着非常重要的作用,高质量的电影字幕翻译能够更好的传达电影主题思想。但由于中西方文化的巨大差异,一些电影字幕的翻译不能准确的表达其原电影情感以及语言感染力。从而要求译者更需要以目标语读者的需求为前提,使其有效地吸取电影信息,在视觉和听觉以及感觉上达到多重享受,使目标语读者和原语读者就电影的主题思想、人物的语言、人物的内心活动等方面产生共鸣。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。