知方号

知方号

三分钟科普|机器翻译译后编辑有何作用?<翻译用词准确的重要性有哪些>

三分钟科普|机器翻译译后编辑有何作用?

03译后编辑的重要性

随着翻译市场的发展和翻译技术的进步,人们对翻译效率的要求越来越高,翻译的工作形式也随之发生了变化,对于非文学类的实用文本翻译,完全由译员通过人工翻译生成译文的情形不仅效率低、成本高,而且如果缺乏相关的专业背景知识和术语积累,译文的准确度也难以保证。而以当前的技术条件,虽然机器翻译的质量较之前有了很大的提高,但也无法替代人脑对于语言语境和文化背景的强大分析能力,其适用范围仍然是有限的、浅层次的,仅仅依靠机器翻译生成的译文仍然是不可靠的。因此,为了弥补机器翻译的短板,保证译文质量,译后编辑就显得十分必要。

在发挥机器翻译提高工作效率、保证术语统一等优势的基础上,译后编辑又可以充分调动译员的主观能动性,通过修改润色,使机械对应的内容更具有可读性,并纠正可能存在漏译错译的内容。

04译后编辑的自动化处理

也有学者在对机器译文的错误进行分析研究后指出,由于机器翻译系统是按照预先设定的规则处理自然语言,虽然生成的译文不乏低级错误,但是相当数量的错误呈现内在的固定格式,具有较强的相似性和规律性,且重复率较高。如果对此类规律性强、频率高的错误仍采用人工修改的方式,不仅效率低、成本高,而且也是对人工翻译资源的一种浪费。因此,学者李梅、朱锡明提出了译后编辑自动化的研究设想,其总体设计思路为:在机器翻译系统对自然语言进行翻译处理生成机器译文后,对机器译文进行机器翻译的二次加工,即做译后编辑的自动化处理,以过滤那些具有规律性且出现频率高的典型性错误,从而提高机译质量,减轻人工译后编辑的负担。

参考文献

[1] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译,2014(6):68-73.

[2] 李梅,朱锡明. 译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J]. 翻译技术,2013(4): 83-87.

[3] 魏长宏,张春柏. 机器翻译的译后编辑[J]. 中国科技翻译,2007(3): 22-24, 9.

- END -

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。