作者:
函册:
纸张:
装帧:
尺寸:
钤印:
说明:
709胡适(1891~1962)致伍光健有关校译《罗马帝国衰亡史》及推敲白话文的长信信笺 一通三页1931年7月24日作识文:昭扆先生:谢谢先生廿,七,十九的信。我的狂妄之见,承先生不加罪责,反加奖许,愧谢之至。第一、二册,先生不愿收回自改,自当遵从尊旨,由此间托人重校。请先生便中将第一卷原稿仍赐还付抄为盼。人名地名,有一对照表最佳。我前校第一卷,未敢改动地名人名,仅将前后不一致之译名改了一二处,此外只有Ptolemy因旧译多禄某似颇流行,故改了,不知可用否?恺撒似不当改为恺彻,因为“撒”有“Sa”音,而“彻”则无“Sa”音。尊意以为如何?又先生喜用“啦”字代“了”字;鄙意以为凡全用北京语之文字,应用“啦”字,但普通白话文既不全用北京语调,似宜仍用“了”字。先生以为何如?天气酷热,尚乞先生实行休假之预定计划,俟秋凉时再继续工作。匆匆,敬问起居。胡适敬上。廿,七,廿四。说明:伍光健上款。胡适此信作于1931年7月24日,长达3页,围绕校改伍光健译《罗马帝国衰亡史》及推敲白话文应用而作。信件见证了伍光健、胡适这两位新文化先驱的思想碰撞,可见二人为推广白话文、西方文化所作之努力。据信可知,胡适亲自审读伍光建译稿,就人名、地名、规范统一等提出具体要求。进而,胡适作为新文化运动旗手和白话文主要提倡者,建议伍氏注意应用普通白话文翻译时的语调问题:“先生喜用“啦”字代“了”字,鄙意以为凡全用北京语之文字,应用“啦”字,但普通白话文既不全用北京语调,似宜仍用“了”字”。提示出新文化运动中白话、方言的应用问题。事实上,翻译吉本著《罗马帝国衰亡史》为胡适向伍氏约稿,后未刊行。伍光建为翻译大家,尤得胡适激赏。胡适曾在1921年谓“近年译西方小说当以君朔(伍光建)所译诸书为第一”。清末以来,文言翻译派占主流,林纾、严复及其高徒伍光健并称“近代翻译三大家”。后,伍光健开创中国白话文翻译的先河,先于新文化运动十年之久,成为第一位用白话将西方名著译介到中国的翻译家。其译文通俗易懂,畅销一时,被学界赞为“翻译界圣手”。使用中华教育文化基金董事会编译委员会专用笺。胡适时任该委员会主任。中华教育文化基金董事会(The China Foundation for the Promotion of Education and Culture)成立于1924年10月,是专门接收、管理、监督使用美国第二次退还庚款的科学文化赞助机构,务求“使用该款于促进中国教育及文化事业”。董事会由中美双方政界和科教文化界十五名知名人士组成,董事长孟禄。该会补助国内学术机构,选送科研人员出国进修,支持科学教育,在为中国培育人才上贡献颇多。HU SHIAUTOGRAPH LETTER SIGNED TO WU GUANGJIAN ABOUT TRANSLATING UPS AND DOWNS OF THE ROMAN EMPIRE IN VERNACULARThree pagesDated July 24, 1931Note: Dedicated to Wu Guangjian.29.5×19cm×3RMB: 180,000-280,000作者简介:胡适(1891~1962),原名洪骍,字希疆,改名适,字适之,安徽绩溪人。1910年留学美国,先后入康奈尔大学和哥伦比亚大学研究院,分别获文学士及哲学博士学位。1917年回国,任北京大学教授,参加编辑《新青年》,为新文化运动著名人物之一。历任中国公学校长、北京大学文学院院长、北京大学校长、中央研究院院士。1949年赴美。上款简介:伍光健(1867~1943),原名光鉴,号昭扆,广东新会人。1884年毕业于北洋水师学堂,后留学英国格林威治海军大学,转伦敦大学修理化。回国后任出洋考察政治大臣头等参赞、学部二等咨议官、海军处一等参赞官等。1910年参与发起商务印书馆师范讲习所并赏文科进士。辛亥后历任南京临时政府财政部顾问、盐务署参事、复旦大学教授等。曾参与发起中国教育会并任副会长。1920年后专事译著,与其子伍蠡甫并称“中国译坛双子星”。著有《物理学》、《英文范纲要》、《西史纪要》,译有《十九世纪欧洲思想史》等。