知方号

知方号

双语:新时代生态文明建设学习资料英译参考 <我国的数字化教育资源建设英文翻译>

摘要Study Materials on Eco-Civilization in the New Era

前言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

Introduction 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央从中华民族永续发展的高度出发,深刻把握生态文明建设在新时代中国特色社会主义事业中的重要地位和战略意义,大力推动生态文明理论创新、实践创新、制度创新,创造性提出一系列新理念新思想新战略,形成了习近平生态文明思想。习近平生态文明思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是以习近平同志为核心的党中央治国理政实践创新和理论创新在生态文明建设领域的集中体现,是新时代我国生态文明建设的根本遵循和行动指南。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core has pursued sustainable development and a strategy of eco-conservation in building socialism with Chinese characteristics in the new era. It has created new theories, practices and institutional mechanisms and put forward a host of new ideas and new strategies, giving rise to Xi Jinping thought on eco-civilization. This is an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It captures the innovative theories and practices of the central leadership on the governance of China, in particular in eco-environmental protection and conservation, and provides fundamental principles and guidance for action in the new era.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

为进一步向国际社会准确传播习近平生态文明思想,共谋全球生态文明建设,推动构建人类命运共同体,生态环境部对外合作与交流中心、中国社会科学院生态文明研究所、中国外文局翻译院、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)共同向中外各界分享《新时代生态文明建设学习资料英译参考》,以供各方学习交流。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

To provide a brief summary of Xi Jinping thought on eco-civilization, the Foreign Environmental Cooperation Center under the Ministry of Ecology and Environment, together with the Research Institute for Eco-civilization under the Chinese Academy of Social Sciences, the Academy of Translation and Interpretation under China International Communications Group, and the China Center for International Communication Development, have the pleasure of sharing with all interested parties at home and abroad the Study Materials on Eco-civilization in the New Era, with the aim of promoting mutual exchanges and learning.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13632.html

 

1.中国将坚定不移推进生态文明建设。我经常说,发展经济不能对资源和生态环境竭泽而渔,生态环境保护也不是舍弃经济发展而缘木求鱼。中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全力以赴推进生态文明建设,全力以赴加强污染防治,全力以赴改善人民生产生活环境。中国正在建设全世界最大的国家公园体系。中国去年成功承办联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,为推动建设清洁美丽的世界作出了贡献。

 

1. China will remain committed to eco-environmental conservation. As I have said many times, we should never grow the economy at the cost of resource depletion and environmental degradation, which is like draining a pond to get fish; nor should we sacrifice growth to protect the environment, which is like climbing a tree in search of fish. Guided by our philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has carried out holistic conservation and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts. We do everything we can to conserve the eco-environment, intensify pollution prevention and control, and improve the living and working environment for our people. China is now putting in place the world’s largest national park system. Last year, we successfully hosted COP15 to the Convention on Biological Diversity, contributing China’s share to a clean and beautiful world.

 

——习近平2023年1月17日在2023年世界经济论坛视频会议的演讲

– Special address by Chinese President Xi Jinping to the 2023 World Economic Forum virtual session on January 17, 2023

 

2.党的十八大以来,党中央贯彻新发展理念,坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路,着力推动经济社会发展全面绿色转型,取得了显著成效。我们建立健全绿色低碳循环发展经济体系,持续推动产业结构和能源结构调整,启动全国碳市场交易,宣布不再新建境外煤电项目,加快构建“双碳”政策体系,积极参与气候变化国际谈判,展现了负责任大国的担当。实现“双碳”目标,不是别人让我们做,而是我们自己必须要做。我国已进入新发展阶段,推进“双碳”工作是破解资源环境约束突出问题、实现可持续发展的迫切需要,是顺应技术进步趋势、推动经济结构转型升级的迫切需要,是满足人民群众日益增长的优美生态环境需求、促进人与自然和谐共生的迫切需要,是主动担当大国责任、推动构建人类命运共同体的迫切需要。我们必须充分认识实现“双碳”目标的重要性,增强推进“双碳”工作的信心。

 

2. Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee has put the new development philosophy in action, pursuing green and low-carbon development that prioritizes environmental protection. Marked progress has been made in powering the transition towards a green economy and society. We have established a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development, adjusted the structure of industry and energy, launched the national carbon trading market, announced a halt to new coal-fired power plants overseas, accelerated the creation of a policy framework for peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality, and actively participated in international negotiations on climate change.

 

All these efforts demonstrate China’s sense of responsibility as a major country.

 

We pursue the goals of peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality not under compulsion but of our own accord. As we have entered a new stage of development, there is a serious need to achieve these goals, which will help to ease resource and environmental constraints and realize sustainable development. We must embrace technological advances, promote transformation and upgrading of the economic structure, meet the people’s growing expectation for a beautiful eco-environment, and promote harmony between humanity and nature. All of this derives from the need to take on our responsibility as a major country and build a global community of shared future.

 

In short, we must fully understand the importance of peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality, and increase our confidence in meeting these goals.

 

——习近平2023年1月24日在十九届中央政治局第三十六次集体学习时的讲话

– Chinese President Xi Jinping’s speech at the 36th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee on January 24, 2023

 

3.中华民族自古以来尊重自然、热爱自然。我对应对气候变化高度重视,一直强调“绿水青山就是金山银山”,这个理念在当今中国深入人心。我们要求全社会像保护眼睛一样保护自然和生态环境,积极推进绿色发展,建设美丽中国。中国正在开展前所未有的应对气候变化行动,已经取得了显著成效,还将继续取得更大成果。

 

3. The Chinese nation has always cherished a respect and love for nature. I always place tackling climate change high on my agenda and have always highlighted that lucid waters and lush mountains are invaluable assets – a view that has become widely shared across China today. China has called on the whole of society to protect the eco-environment as we protect our eyes, and actively promote green development to build a beautiful China. China is conducting the largest-ever climate campaign. It has produced notable results and will continue to make a great difference.

 

——习近平2023年4月就气候变化问题给英国弗朗西斯·霍兰德学校小学生的复信

– Chinese President Xi Jinping’s reply letter to the pupils in the Francis Holland School in April 2023

 

4.生态环境保护是功在当代、利在千秋的事业。

4. Our efforts to develop eco-civilization will benefit generations to come.

 

5.绿水青山就是金山银山。

5. Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

 

6.山水林田湖草沙是生命共同体。

6. The mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts are part of the community of life.

 

人不负青山,青山定不负人。

7. If we do not fail nature, nature will never fail us.

 

8.生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。

8. A civilization may thrive if its natural surroundings thrive, and will suffer if its natural surroundings suffer.

 

9.保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就是发展生产力。

9. To protect the environment is to protect the productive forces; to improve the environment is to boost the productive forces.

 

10.尊重自然、顺应自然、保护自然。

10. to respect, accommodate and protect nature

 

11.像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。

11. to protect the eco-environment as we protect our eyes, and cherish it as we cherish our own lives

 

12.良好生态环境是最基本的公共产品,是最普惠的民生福祉。

12. A good eco-environment is a basic public good and offers most inclusive wellbeing.

 

13.绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。

13. Green development depends on every last one of us; its success hinges on our action and commitment.

 

14.生态环境是关系党的使命宗旨的重大政治问题。

14. Protecting the eco-environment is a major political issue concerning the mission and purpose of the CPC.

 

15.决不以牺牲环境为代价去换取一时的经济增长。

15. We will never seek economic growth at the expense of the environment.

 

16.用最严格制度最严密法治保护生态环境。

16. to protect the eco-environment with the strictest institutions, regulations and laws

 

17.为子孙后代留下天更蓝、山更绿、水更清的优美环境。

17. to leave a beautiful homeland with blue skies, green mountains and clean waters for future generations

 

18.保护生态环境应该而且必须成为发展的题中应有之义。

18. Eco-environmental protection is indispensable for development.

 

19.大力推进生态文明建设,提供

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。