知方号

知方号

英国翻译家韩斌,热衷翻译中国文学,贾平凹:十分钦佩<凹的图片>

英国翻译家韩斌,热衷翻译中国文学,贾平凹:十分钦佩

她的译作语言精准优美,力求最大程度再现作者的写作风格,深得中国作家和英美出版人的信任。韩斌把贾平凹、严歌苓、韩东等中国作家的作品带给英语读者。通过这些译作,让西方读者更好地了解中国当代文学。

她曾因翻译贾平凹的短篇小说《倒流河》获得2013年中国国际翻译大赛一等奖。在韩斌眼中,翻译中国文学作品是她一生的事业。

翻译家、汉学家韩斌。(图片均由受访者供图)

韩斌直言此次获奖实属惊喜,她又兴奋又激动,她谦虚地说,“我不确定自己没有像我想做到的那样发挥很大的影响力,但是我和其他同僚都在尽力做到最好。”

图为线上庆祝活动现场。(图片来源:线上会议截图)

韩斌对中国文学在西方的传播有着自己独特的见解。她认为,因篇幅和文学种类等原因,使得中国文学在西方出版面临壁垒,并且中国女性作家的作品比男性作家更少被翻译,甚至是“不成比例”的少。

韩斌表示,希望有越来越多的中国文学种类出现在西方文坛,同时希望中国出版社可以进一步推广女性作家作品。

1

结缘汉学,甘做文化传递者

这已经是韩斌作为翻译家的第20余个年头了,但她在谈及中国文学时,脸上神采飞扬的神采尤为瞩目。这不禁让我们好奇,时光回溯,韩斌与中国文化是如何结缘的呢?

图片来源:asialiteraryagency

她用“倒走丝路”这一精妙的比喻概括——不同于古代中国商人从丝路走向西方,韩斌对中国文化的最初了解来自两位从英国出发走上丝路的传教士——盖群英(Mildred Cable)和冯贵石(Francesca French)。

从左到右:Eva,冯贵石(Francesca French),盖群英(Mildred Cable)

图片来源:Joo Woolf

神秘古老的丝路联通了中西方,也连接了中国文学和这位英国姑娘,在她心中播种下一颗汉学的种子。

韩斌在到访中国时在北京一条胡同中留影。

很快,韩斌到了要步入大学的年龄,由于家人极力的支持和鼓励,韩斌与家人的想法一致——“世界的未来在中国”。于是她选择学习中文并且开始了解汉学文化。

图片来源:搜狐

谈及为何选择翻译来实现两种文化间的交流,韩斌打趣说,也许是因为自己懒,不想写自己的小说和故事。

但我们都知道,选择成为一名翻译,十分需要语言创造力,可见韩斌只是谦虚而已啦。

2018年韩斌受邀前往江西龟峰采风

图片来源:搜狐

当代作家贾平凹在议起韩斌时,直言“非常敬佩”,许多作家不约而同地提到,韩斌一开始翻译就像有使不完的劲儿,对工作总是抱有极大的热情。

作家贾平凹 图片来源:中国文学艺术界联合会

谈及翻译对于东西方文化交流的意义,韩斌认为,两种文化的沟通所需要的是“

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。